-
1 такыр
такыр1. сущ. пар; не распаханное и не засеянное полеШем такыр чёрный пар;
яндар такыр чистый пар;
такыреш кодаш оставить под паром.
Мый лапка пӱнчӧ пасушто такырым куралам. Н. Лекайн. Я распахиваю пар, где стоит низкая сосна.
2. сущ. утоптанная земля; место с утоптанной, уплотнившейся землёйТакырыш лекташ выбраться на утоптанную землю.
Теве ожнысо Чарла олан пазар такырже. В. Косоротов. Вот утоптанное место базара бывшего Царевококшайска.
3. прил. паровой; оставленный для отдыха, улучшения, удобрения почвыТакыр нур паровое поле, поле под паром.
Чыла такыр пасум терыс да компост дене ӱяҥдыман. «Мар. ком.» Все паровые поля необходимо удобрять навозом и компостом.
4. прил. протоптанный, проторенный, торныйТакыр корно протоптанная (наезженная) дорога.
Такыр, чӱчкыдын коштмо йолгорно ер воктене шуйна. Н. Лекайн. Торная, хоженая-перехоженая тропа тянется мимо озера.
5. прил. пастбищный; используемый под пастбищеТудым такыр олыклан шотлат, садлан ий еда кӧ шуэш, тушто шудым сола. М. Евсеева. Этот луг считается пастбищным, поэтому там каждый год косит тот, кто успеет.
-
2 такыр
1. сущ. пар; не распаханное и не засеянное поле. Шем такыр черный пар; яндар такыр чистый пар; такыреш кодаш оставить под паром.□ Мый лапка пӱ нчӧ пасушто такырым куралам. Н. Лекайн. Я распахиваю пар, где стоит низкая сосна.2. сущ. утоптанная земля; место с утоптанной, уплотнившейся землей. Такырыш лекташ выбраться на утоптанную землю.□ Теве ожнысо Чарла олан пазар такырже. В. Косоротов. Вот утоптанное место базара бывшего Царевококшайска.3. прил. паровой; оставленный для отдыха, улучшения, удобрения почвы. Такыр нур паровое поле, поле под паром.□ Чыла такыр пасум терыс да компост дене ӱяҥдыман. «Мар. ком.». Все паровые поля необходимо удобрять навозом и компостом.4. прил. протоптанный, проторенный, торный. Такыр корно протоптанная (наезженная) дорога.□ Такыр, чӱ чкыдын коштмо йолгорно ер воктене шуйна. Н. Лекайн. Торная, хоженая-перехоженая тропа тянется мимо озера.5. прил. пастбищный; используемый под пастбище. Тудым такыр олыклан шотлат, садлан ий еда кӧ шуэш, тушто шудым сола. М. Евсеева. Этот луг считается пастбищным, поэтому там каждый год косит тот, кто успеет. -
3 такыр
1) с.-х. пар; паровой;такыр пасу — паровое поле, поле под паром
;2) утоптанное место на земле; протоптанный, проторенный;такыр корно — торная дорога.
-
4 вияш
вияшIГ.: виӓш1. прямой; ровно идущий в каком-л. направлении, без изгибовВияш урем прямая улица.
Ял гыч чодырашке кошташ ынде вияш, такыр корно ямде. М.-Азмекей. Ездить из деревни в лес теперь готова прямая, протоптанная дорога.
Сравни с:
вик2. прямой, стройный, статный (о человеке)Военный еҥын кем – волгалтше, вургем – ару, кап-кыл – вияш. М. Емельянов. У военного человека сапоги – блестящие, одежда – аккуратная, фигура – статная.
Катя вияш кап-кылан, чурийже але самырык, но ӱпшӧ чал. К. Коршунов. Катя стройная, лицо её ещё молодое, но волосы седые.
Сравни с:
яшката3. перен. прямой, откровенный(Савак марий) йылмылан вияш, шеҥгеч-ончыч ок ойлышт, мо каласышашыже уло, вик, шинчаланак каласа. Д. Орай. Саваковец на язык прямой, за глаза не говорит, что хочет сказать, прямо в глаза скажет.
Сравни с:
прамай4. перен. меткийНо Павлушын кидше вияш, мече пуляла толын перна. В. Сапаев. Но рука Павлуша меткая, мяч как пуля налетает.
5. перен. ленивый; любящий безделье, не желающий работать– Марийжат паша деч шылын кайыш, ватыжат пеш вияш. Д. Орай. – И муж отлынивает от работы, и жена очень ленивая.
Идиоматические выражения:
– вияш ойII-емдиал. оправдываться, оправдаться, доказывать свою правоту, невиновностьКупеч эре вийынеже: «Мый пуштын омыл, шке колен». Купец хочет оправдаться: «Я не убивал, он сам умер».
Купеч окса дене сулен шкенжым шке. Вара виен. Купец откупился деньгами. Затем оправдался.
-
5 палдырнаш
палдырнашГ.: пӓлдӹрнӓш-емвиднеться; быть заметным, видимымШовыр йымач йошкар тувыр палдырна. «Ончыко» Из-под шовыра видна красная рубашка.
Такыр корно ынде верын-верын веле палдырна. В. Юксерн. Протоптанная дорога теперь заметна лишь местами.
Сравни с:
кояш -
6 чоршо
чоршорезвый, ретивый, горячий (о коне, лошади)Ончылныжо такыр корно ма, чашкер ма, чоршо имне шотышкат ок нал. К. Васин. Проторенная ли дорога, чащоба ли перед ним, ретивый конь не берёт во внимание.
(Сергей) чоршо имньым кушкыж шинчын. «Ончыко» Сергей сел на ретивого коня.
-
7 вияш
1. Г. ви́аш1. прямой; ровно идущий в каком-л. направлении, без изгибов. Вияш урем прямая улица.□ Ял гыч чодырашке кошташ ынде вияш, такыр корно ямде. М.-Азмекей. Ездить из деревни в лес теперь готова прямая, протоптанная дорога. Ср. вик.2. прямой, стройный, статный (о человеке). Военный еҥын кем – волгалтше, Вургем – ару, кап-кыл – вияш. М. Емельянов. У военного человека сапоги – блестящие, одежда – аккуратная, фигура – статная. Катя вияш кап-кылан, чурийже але самырык, но ӱпшӧ чал. К. Коршунов. Катя стройная, лицо её ещё молодое, но волосы седые. Ср. яшката.3. перен. прямой, откровенный. (Савак марий) йылмылан вияш, шеҥгеч-ончыч ок ойлышт, мо каласышашыже уло, вик, шинчаланак каласа. Д. Орай. Саваковец на язык прямой, за глаза не говорит, что хочет сказать, прямо в глаза скажет. Ср. прамай.4. перен. меткий. Но Павлушын кидше вияш, мече пуляла толын перна. В. Сапаев. Но рука Павлуша меткая, мяч как пуля налетает.5. перен. ленивый; любящий безделье, не желающий работать. – Марийжат паша деч шылын кайыш, ватыжат пеш вияш. Д. Орай. – И муж отлынивает от работы, и жена очень ленивая. Ср. йолагай, його.◊ Вияш дополнений лингв. Прямое дополнение. Вияш йолкопа анат. Плоскостопие. Ороспай мӧҥгеш кодын, йолкопаже вияш манын, тудым салтаклан налын огытыл. В. Иванов. Ороспай остался дома, из-за плоскостопия его не взяли в солдаты. Вияш муро простая мелодия (без слов). (Тайра) Вачийын вияш мурыжым шӱшкалтен колтыш. Д. Орай. Тайра засвистела простую мелодию Вачая. Вияш ой лингв. прямая речь (вашталтыде каласен пуымо еҥой). Вияш паша простая работа (без сложных операций). (Сакар) коло кок ийыш тошкалын гынат, колхозышто тудо пӱжалтмеш пашам ыштен огыл. Каньыле, вияш пашам веле йӧратен. Г. Ефруш. Хотя Сакару пошёл двадцать второй год, в колхозе он не работал до поту. Он любил только лёгкую, простую работу. Вияш шоло1. анат. прямая кишка. 2) перен. болтливый. (Проска:) Те (ӱдыр-влак) йылмыдам ода кучо. Тендан шолыда вияш. А. Конаков. (Проска:) Вы, девушки, язык за зубами не держите. Вы болтливые.II -ем диал. оправдываться, оправдаться, доказывать свою правоту, невиновность. Купеч эре вийынеже. «Мый пуштын омыл, шке колен». Купец хочет оправдаться: «Я не уби-вал, он сам умер». Купеч окса дене сулен шкенжым шке. Вара виен. Купец откупился деньгами. Затем оправдался. -
8 палдырнаш
Г. пӓ́лдӹрнӓш -ем виднеться; быть заметным, видимым. Шовыр йымач йошкар тувыр палдырна. «Ончыко». Из-под шовыра видна красная рубашка. Такыр корно ынде верын-верын веле палдырна. В. Юксерн. Протоптанная дорога теперь заметна лишь местами. Ср. кояш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > палдырнаш
-
9 чоршо
резвый, ретивый, горячий (о коне, лошади). Ончылныжо такыр корно ма, чашкер ма, чоршо имне шотышкат ок нал. К. Васин. Проторенная ли дорога, чащоба ли перед ним, ретивый конь не берёт во внимание. (Сергей) чоршо имньым кушкыж шинчын. «Ончыко». Сергей сел на ретивого коня. Ср. писе, чулым. -
10 куралдыме
куралдымеIГ.: кыралдымы1. прич. от куралаш2. прил. невспаханный, нераспаханныйКуралдыме йыраҥ невспаханная грядка;
куралдыме мланде невспаханная (нераспаханная) земля;
куралдыме такыр невспаханный пар.
Корно воктен тыштат-туштат куралдыме аҥа-влак кият. Я. Ялкайн. Возле дороги и там, и тут невспаханные полосы.
II1. без орудий, инструментов (труда)Ял озанлык куралдыме да имньыдыме кресаньык могай кресаньык? Ожно тыге ыле. Крестьянин без лошади и без сельскохозяйственных орудий какой крестьянин? Раньше так было.
2. безоружный, невооружённый, не имеющий оружийКуралдыме салтак невооружённый солдат.
Пайрем ынде нимогай куралдыме шӱвырзым нелшаш гай туран онча. К. Васин. Пайрем пристально смотрит на совсем безоружного волынщика, будто хочет проглотить его.
Сравни с:
тармандыме -
11 лондем
лондем1. порог; подоконник; поперечный брус под дверью, в нижней части оконного проёмаОмса лондем порог двери.
Зина чемоданым руалтыш, омса лондем деке ошкыльо. Пурла йолжо дене лондемым тошкалын, ятыр жап шып шогыш. Ю. Артамонов. Зина схватила чемодан, направилась к двери. Ступив правой ногой на порог, долго стояла молча.
Пеле пычкемыш пӧртыштӧ, окна лондемеш кынервуй дене эҥертен, пакча бригадын бригадирже Гаврил Никитич шинча. А. Пасет. В полумрачном доме, облокотившись на подоконник, сидит бригадир овощеводческой бригады Гаврил Никитич.
2. порог, ступень; поперечный выступ чего-л. (лестницы, поверхности земли, дна реки и т. п.)Курык лондем горный выступ;
вӱд пундашысе лондем подводный порог.
Машина ик йырым савырнен толмеш Семён корно воктен, такыр лондемеш, шинчеш. М. Шкетан. Пока машина сделает круг, Семён садится на бугорке (выступе) у дороги.
Вӱд йымалсе лондем кӱкшӧ улман верлаште водопад лиеш. «Физ. геогр.» Водопады бывают там, где высокие подводные пороги.
3. перен. порог, ступень, рубеж, этап, стадия в развитии чего-л.Таче (Марина) адак ик кугу лондемым вончыш, илыш тошкалтышыште ик ошкылым кӱшкӧ тошкале. О. Шабдар. Сегодня Марина преодолела ещё один огромный рубеж, на жизненной лестнице поднялась выше на одну ступень.
Идиоматические выражения:
-
12 такырге
такыргепроторенный, протоптанный, торный, наезженный; утоптанныйТушко кече еда шуко еҥ пурен лектеш, корно такырге. М.-Азмекей. Туда ежедневно ходит много людей, дорога протоптана.
-
13 тырылык
тырылыкдиал. живость, подвижность, расторопность, проворность, прыткостьКорно такыр, йол писе, тырылык кугу, кумыл весела. П. Апакаев. Дорога укатанная, ноги быстрые, расторопность большая, настроение весёлое.
Смотри также:
чулымлык -
14 куралдыме
I Г. кыра́лдымы1. прич. от куралаш.2. прил. невспаханный, нераспаханный. Куралдыме йыраҥневспаханная грядка; куралдыме мланде невспаханная (нераспаханная) земля; куралдыме такыр невспаханный пар.□ Корно воктен тыштат-туштат куралдыме аҥа-влак кият. Я. Ялкайн. Возле дороги и там, и тут невспаханные полосы.II1. без орудий, инструментов (труда). Ял озанлык куралдыме да имньыдыме кресаньык могай кресаньык? Ожно тыге ыле. Крестьянин без лошади и без сельскохозяйственных орудий какой крестьянин? Раньше так было.2. безоружный, невооружённый, не имеющий оружий. Куралдыме салтак невооружённый солдат.□ Пайрем ынде нимогай куралдыме шӱвырзым нелшаш гай туран онча. К. Васин. Пайрем пристально смотрит на совсем безоружного волынщика, будто хочет проглотить его. Ср. тармандыме.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куралдыме
-
15 лондем
1. порог; подоконник; поперечный брус под дверью, в нижней части оконного проёма. Омса лондем порог двери.□ Зина чемоданым руалтыш, омса лондем деке ошкыльо. Пурла йолжо дене лондемым тошкалын, ятыр жап шып шогыш. Ю. Артамонов. Зина схватила чемодан, направилась к двери. Ступив правой ногой на порог, долго стояла молча. Пеле пычкемыш пӧртыштӧ, окна лондемеш кынервуй дене эҥертен, пакча бригадын бригадирже Гаврил Кикитич шинча. А. Пасет. В полумрачном доме, облокотившись на подоконник, сидит бригадир овощево-ческой бригады Гаврил Никитич.2. порог, ступень; поперечный выступ чегор-л (лестницы, поверхности земли, дна реки и т. п.). Курык лондем горный выступ; вӱд пундашысе лондем подводный порог.□ Машина ик йырым савырнен толмеш Семён корно воктен, такыр лондемеш, шинчеш. М. Шкетан. Пока машииа сделает круг, Семён садится на бугорке (выступе) у дороги. Вӱд йымалсе лондем кӱкшӧ улман верлаште водопад лиеш. «Физ. геогр.». Водопады бывают там, где высокие подводные пороги.3. перен. порог, ступень, рубеж, этап, стадия в развитии чего-л. Таче (Марина) адак ик кугу лондемым вончыш, илыш тошкалтышыште ик ошкылым кӱшкӧ тошкале. О. Шабдар. Сегодая Марина преодолела ещё один огромный рубеж, на жизненной лестнице поднялась выше на одну ступень.◊ Лондем гоч вончаш переступить через порог. (Апшат:) Тылеч вара йолет мыйын пӧрт омса лондем гоч ынже вончо. О. Тыныш. (Кузнец:) После этого пусть твои ноги не переступят через порог моего дома. Лондемым ончыкташ выгнать; требовать, чтобы ушёл, удалился; указать на дверь (букв. указать на порог). Кугыжалан (незер) ончыктыш лондемым, элна гычна покта буржуй иям. М. Емельянов. Бедняки царю указали на порог, гонят буржуев-чертей. Лондемым шотлен кошташ обивать все пороги, побывать где-л., прося, добиваясь чего-л. (букв. считать пороги). Так укелан йӧсланен, еҥомса лондемым шоотлен кошташ модышак огыл. К. Смирнов. Страдая, напрасно обивать чужие пороги – не шутка. -
16 такырге
проторенный, протоптанный, торный, наезженный; утоптанный. Тушко кече еда шуко еҥпурен лектеш, корно такырге. М.-Азмекей. Туда ежедневно ходит много людей, дорога протоптана. Ср. такыргыше, такыр.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > такырге
-
17 тырылык
диал. живость, подвижность, расторопность, проворность, прыткость. Корно такыр, йол писе, тырылык кугу, кумыл весела. П. Апакаев. Дорога укатанная, ноги быстрые, расторопность большая, настроение весёлое. См. чулымлык.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тырылык